uh... okay, so i just looked at the romanization policy thing because you're right, i didn't look at it before, but this just looks like... what i usually romanize things as though...? like, i turn へ/を into e and wo. i believe you're referring to the graphemes which, yes, i don't particularly use them, if you want my reasoning it's because that a) graphemes are not easily typable by a keyboard and often have to be copy-and-pasted, and b) something like 'sou' just looks better than 'sō' to me, oftentimes it's also a bit harder to read in the case of something like ī which i believe was already mentioned by someone else. another part of my stylization for romaji is that i leave english words as english words (i.e. すまいる = smile, not 'sumairu'), though the wording of this comment doesn't make it clear if you're also referring to that or not
either way that's just how i do it and my justification for my transgressions, admittedly i'm not quite used to being on a wiki that has a specific policy for romanization, but i will keep these rules in mind for the future, thank you.
Yeah I should've specified it was the graphemes I was referring to, lol. And your point is valid; copypasting does sometimes gets boring. Leaving the English words in English is 100% fine with me & I have nothing against it, considering I do it as well.